Skip main navigation

[Paraphrase of Psalm LXXXIV]


You can add notes or queries to any part of the poetic text by simply clicking on the line in question and filling in the annotations form with your details. All contributions will be submitted to the editor in the first instance for review.

[Paraphrase of Psalm LXXXIV]


1 Oh! Tecta, mentis dulcis amor meae!
2 Oh! Summa Sancti Relligio loci!
3     Quae me laborantem perurit
4         Sacra fames, et amoenus ardor?

5 Praeceps volentem quo rapit impetus!
6 Ad limen altum tendo avidas Manus.
7     Dum Lingua frustratur precantem,
8         Cor tacitum mihi clamat intus.

9 Illic loquacem composuit Domum,
10 Laresque parvos Numinis in fidem
11     Praesentioris credit Ales
12         Veris amans, vetus Hospes arae:

13 Beatus Ales! sed magis incola
14 Quem vidit aedes ante [Focos Dei]
15     Cultu ministrantem perenni
16         Quique sacra requievit umbra.

17 Bis terque felix qui melius Deo
18 Templum sub imo Pectore consecrat;
19     Huic vivida affulget voluptas
20         Et liquidi sine Nube Soles.

21 Integriori fonte fluentia
22 Mentem piorum gaudia recreant,
23     Quod si datur lugere, quiddam
24         Dulce ferens venit ipse luctus.

25 Virtute virtus, firmior evenit
26 Nascente semper, semper amabili,
27     AEterna crescit, seque in horas
28         Subjiciit per aperta Caeli.

29 Me, dedicatum qui Genus, et tuae
30 Judaeae habenas tempero, Regio
31     Madens Olivo, dexter audi
32         Nec libeat repulisse Regem.

33 Lux una Sanctis quae foribus dedit
34 Haerere amatae Limine Januae,
35     Lux inter extremas Columnas
36         Candidius mihi ridet una,

37 Quam Seculorum Secula Barbaros
38 Inter Penates sub trabe gemmea
39     Fastus Tyrannorum, brevesque
40         Delicias, et amoena Regni:

41 Feliciori flumine Copiam
42 Pronaque dextra Caelicolum Pater
43     Elargietur, porrigetque
44         Divitias diuturniores.

Expanding the poem lines (+) shows notes and queries taken from various critical editions of Gray's works, as well as those contributed by users of the Archive. There are 0 textual and 1 explanatory notes/queries.

All notes and queries are shown by default.

0 [Paraphrase of Psalm LXXXIV] 1 Explanatory

Title/Paratext] "[Prose translation by J. R. [...]" H.W. Starr/J.R. Hendrickson, 1966.

"[Prose translation by J. R. Hendrickson:]
"Paraphrase of Psalm LXXXIV."

    O dwellings, sweet love of my soul! O most high holy presence of the sacred place! What is this sacred hunger, this pleasant fire that consumes me in my affliction?
    To what place does eager passion bear me in accordance with my desire! I stretch longing hands toward the lofty threshold; while my tongue mocks my efforts when I try to pray, my silent heart is shouting within.
    There the bird that loves the springtime, the visitor to the altar for many years, has built his chattering home and entrusted his little Lares to the protection of a more propitious god:
    Blessed the bird, but more blessed he who dwells within, whom the temple sees before the altars of God, ministering with perpetual worship, and who passes his life within the holy shades.
    Twice, yea three times happy he who has consecrated a better temple to God in the depths of his heart; upon him shall living pleasure shine, and clear suns without a cloud.
    Joys flowing from a purer fountain shall refresh the souls of those who obey God; but if it is their lot to mourn, even grief itself comes bearing with it something sweet.
    By strength does strength become more firmly fixed, always being born, always lovable; it increases for ever; every hour it soars higher through the clear tracts of heaven.
    As for me, ruler of the consecrated race, he who holds the reins of Thy Judaea, anointed with the royal olive, hear me with favour and be not pleased to have rejected a king.
    A single day which gives the privilege of lingering in the blessed doorways, on the threshold of the beloved door, a single day among the outermost columns, smiles more brightly for me than an eternity among the houses of the barbarians, beneath gem-studded beams, amid the arrogance of tyrants and the brief delights and pleasures of royalty:
    From a happier stream the father of the heaven-dwellers will pour forth abundance with unstinting hand and will bestow more lasting riches."

The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966, 114.

Add a note or query to this line


1 Oh! Tecta, mentis dulcis amor meae!
2 Oh! Summa Sancti Relligio loci!
3     Quae me laborantem perurit
4         Sacra fames, et amoenus ardor?

5 Praeceps volentem quo rapit impetus!
6 Ad limen altum tendo avidas Manus.
7     Dum Lingua frustratur precantem,
8         Cor tacitum mihi clamat intus.

9 Illic loquacem composuit Domum,
10 Laresque parvos Numinis in fidem
11     Praesentioris credit Ales
12         Veris amans, vetus Hospes arae:

13 Beatus Ales! sed magis incola
14 Quem vidit aedes ante [Focos Dei]
15     Cultu ministrantem perenni
16         Quique sacra requievit umbra.

17 Bis terque felix qui melius Deo
18 Templum sub imo Pectore consecrat;
19     Huic vivida affulget voluptas
20         Et liquidi sine Nube Soles.

21 Integriori fonte fluentia
22 Mentem piorum gaudia recreant,
23     Quod si datur lugere, quiddam
24         Dulce ferens venit ipse luctus.

25 Virtute virtus, firmior evenit
26 Nascente semper, semper amabili,
27     AEterna crescit, seque in horas
28         Subjiciit per aperta Caeli.

29 Me, dedicatum qui Genus, et tuae
30 Judaeae habenas tempero, Regio
31     Madens Olivo, dexter audi
32         Nec libeat repulisse Regem.

33 Lux una Sanctis quae foribus dedit
34 Haerere amatae Limine Januae,
35     Lux inter extremas Columnas
36         Candidius mihi ridet una,

37 Quam Seculorum Secula Barbaros
38 Inter Penates sub trabe gemmea
39     Fastus Tyrannorum, brevesque
40         Delicias, et amoena Regni:

41 Feliciori flumine Copiam
42 Pronaque dextra Caelicolum Pater
43     Elargietur, porrigetque
44         Divitias diuturniores.

Works cited

  • The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966.

Contractions, italics and initial capitalization have been largely eliminated, except where of real import. Initial letters of sentences have been capitalized, all accents have been removed. The editor would like to express his gratitude to library staff at Pembroke College, Cambridge, at the British Library, and at the Bodleian Library, Oxford, for their invaluable assistance.

About this text

Editions in the Digital Library

  • 1890: Gray and his Friends. Ed. Tovey. Cambridge, 1890.