[Translation from Dante, Inferno Canto xxxiii 1-78]
You can add notes or queries to any part of the poetic text by simply clicking on the line in question and filling in the annotations form with your details. All contributions will be submitted to the editor in the first instance for review.
[Translation from Dante, Inferno Canto xxxiii 1-78]
Expanding the poem lines () shows the results of a computationally facilitated analysis of the text. These results should be considered as a basis for deeper interpretative enquiry such as can be found in the notes and queries.
Skip to next line
[Translation from Dante, Inferno Canto xxxiii 1-78]Metrical foot type: iambic (-+)
Metrical foot number: pentameter (5 feet)
Syllable pattern: 10
Genre(s): blank verse
Notation symbols: | (foot boundary), || (caesura), / (metrical line boundary), + (metrically prominent), - (metrically non-prominent)
Expanding the poem lines () shows notes and queries taken from various critical editions of Gray's works, as well as those contributed by users of the Archive. There are 0 textual and 1 explanatory notes/queries.
1 Explanatory Skip to next line
[Translation from Dante, Inferno Canto xxxiii 1-78]Title/Paratext] "Ugolino della Gherardesca, count of [...]" H.W. Starr/J.R. Hendrickson, 1966.
"Ugolino della Gherardesca, count of Donoratico, was involved in the Guelf-Ghibelline struggles of thirteenth-century Italy and finally became the Guelf governor of Pisa. In 1288 the Ghibellines led by Archbishop Ruggieri degli Ubaldini revolted and during a parley which had been arranged with Ugolino incited a riot and treacherously seized him, his sons Gaddo and Uguccione, and his grandsons Ugolino and Anselmuccio. They were imprisoned and left to starve. When the bodies were examined they were found to be badly bitten by rats; in fact it was also suggested that the family had practised cannibalism, especially on the hands and arms. The theory has been advanced that Dante either attempted to explain the mutilations by Ugolino's biting his own hands (ll. 63-64) or wished to suggest cannibalism directly (l. 81). The translation is a rather free one: many adjectives are added and the dream sequence has been enlarged. The only indication of the date of the translation is the comment prefixed to the Mitford version, but Gray had started to learn Italian late in 1736 or early in 1737 [...] and made the translation of Tasso in 1738. It seems probable that this poem was written at about the same time or a little later."
The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966, 231-232.Works cited
- The Complete Poems of Thomas Gray: English, Latin and Greek. Edited by Herbert W. Starr and J. R. Hendrickson. Oxford: Oxford UP, 1966.
Spelling has been modernized throughout, except in case of conscious archaisms. Contractions, italics and initial capitalization have been largely eliminated, except where of real import. Obvious errors have been silently corrected, punctuation has been supplied. The editor would like to express his gratitude to the library staff of the Göttingen State and University Library (SUB Göttingen) for their invaluable assistance.